In fact, the skin color of Africans does not seem to have been the major concern of Europeans until the Portuguese had the idea of colonizing some African islands and planting sugar cane. It's as if racism had appeared at the same time que et pour justifier l’esclavage des Africains par les Européens.
Nègre vient de l’adjectif latin Niger qui signifie noir, sombre. Niger does not exist as a noun in Latin. The idea of designating a man by his color was unthinkable in the Greco-Roman mentality. Regarding the skin color, the Latin word Niger refers to the fact that the complexion is tanned and not a "blackness" congenital that would be unique to a group of men. The famous " Nigra catfish thirst formosa Of the Song of Songs means: "My skin is tanned, but I'm pretty" And certainly not "I suis a black woman, but I am beautiful ", as the ignorant and the racist ones say.
L’emploi du mot nègre en tant qu’un substantif A "Negro" hardly appears before the end of the nineteenth century. At the beginning of the nineteenth century, before the establishment of the slave system in the French colonies, we did not say a negro, but, strictly speaking, a negro man. The Negro man was at first a man, and the qualification related to his color came only in the alternative. It is the gradual dehumanization of the African as the trafficking intensifies that has trivialized the negro substantive, which has become synonymous with slavery. Hence the expression "work as a negro".
The very pejorative, even insulting, nature of the Negro word in the French language was maintained until the end of the 20th century. The literary movement of Negritude has to a certain extent removed from the Negro word its pejorative character. Not without some ambiguity.
In the twenty-first century, the term negro is no longer used to designate an African or an Afro-descendant. In France, we say more willingly a black: term at least as racist, especially when it is used with a capital letter as usually done by the French press and publishing. The word Negro left a trace when it comes to slavery. French historians speak of slave trade and not of African trade. The expression has an obvious racist connotation. And it is probably not a coincidence that it is officially used to pretend to recognize a crime that would be without guilt or reparations.
The word "negro" to designate a writer who writes on behalf of another is a racist invention of the pamphleteer Eugene de Mirecourt (a defrocked priest who was actually called Jacquot) to insult and slander Alexandre Dumas who, certainly, used collaborators and documentalists, but put the finishing touches (very recognizable) to all his novels. Jealous of the success of the author of the Three Musketeers, Mirecourt publia en 1845 Fabrique de Romans : maison Alexandre Dumas & Cie, a novels factory, a pamphlet which, in a nutshell, explains that Alexandre Dumas, because of his African origins, is only a bestial sexual obsessive and incapable of writing, but who uses the talent of others. Sur la plainte de Dumas, Mirecourt was sentenced to 6 months in prison.
Cela n’a pas empêché en 2002 une réédition de cet ouvrage raciste et une adaptation au cinéma sous le titre « L’autre Dumas », Avec Depardieu dans le rôle de l’écrivain. Only in France one of the most racist countries in the world -qu'on parle de « nègre » littéraire ; it would be unthinkable in an Anglo-Saxon country.